VERTALEN EN LOKALISEREN

Vertalen en lokaliseren zijn vanaf dag één de kernactiviteiten van ons bedrijf. Al ruim 25 jaar verzorgen we voor onze klanten via ons wereldwijde netwerk van doorlopend geëvalueerde medewerkers en leveranciers communicatie van topkwaliteit.

Crestec Europe biedt verscheidene typen vertaal- en lokaliseringsdiensten.

VERTALEN

Naargelang uw behoeften is het mogelijk om simpelweg te volstaan met een vertaling van de ene taal in een andere taal.
Voor deze en voor alle andere oplossingen geldt dat ook op dit instapniveau de vertalingen worden uitgevoerd door goedgekeurde vertalers, die werken volgens ons strikte, gecertificeeerde vertaalproces.

Dit type vertalingen is geschikt voor interne documentatie en teksten met minder publieke zichtbaarheid.

LOKALISEREN

Lokaliseren komt neer op vertalen, met dien verstande dat de vertalingen geschikt moeten zijn voor lokale markten. Denk hierbij aan het gebruik van de juiste terminologie, de correcte notatie van data en getallen, aanpassing van tekstlengte en naleving van wettelijke vereisten.

Dit type vertalingen is geschikt voor productdocumentatie en commerciële teksten.

Machine translation post-editing (MTPE)

Met MTPE kunnen we ons vertaalproces versnellen en de kosten voor onze klanten drukken. In ons geval bieden we een hybride oplossing waarbij de klant enerzijds profiteert van kwalitatief hoogstaande vertaalgeheugens en anderzijds de vruchten plukt van onze gepersonaliseerde machinevertaalengines. Onze post-editors brengen de hybride output vervolgens naar ‘menselijke’ kwaliteit. Afhankelijk van de content, kunnen we een MTPE-oplossing integreren in de vertaalworkflow. Het is een ideale oplossing om grote volumes sneller en goedkoper te vertalen.

Dit type vertalingen is geschikt voor grotere volumes. Met name voor productdocumentatie en user generated content.

VERTALEN VOLGENS DE ISO 17100-NORM

De ISO 17100-norm definieert minimale kwalificatievereisten voor vertalers, proeflezers en projectmanagers.
Bovendien stelt de norm een onafhankelijke revisie van vertalingen verplicht.

De norm geeft klanten een extra waarborg dat het vertaalproces ordelijk is gedocumenteerd, dat aan uitgebreide voorwaarden is voldaan en dat medewerkers en leveranciers aan hoge kwaliteitsvereisten voldoen.

Dit type vertalingen is geschikt voor productdocumentatie met een hoger risicoprofiel. Denk hierbij aan medische producten en hulpmiddelen.

Transcreation

Transcreators, ook wel copywriters die werken op basis van een brontekst in een andere taal genoemd, vangen de boodschap van een tekst, met de bijbehorende toon en context. Ze zetten die boodschap vervolgens met precies de juiste emotie om in een andere taal. Vaak gaat het hierbij niet alleen om tekst, maar ook om beelden en video.

Transcreation vereist een langer creatief denkproces en is daardoor tijdsintensiever.

VOICE-OVER

Onze voice-overleveranciers zijn ware artiesten. Ze slagen er telkens weer in uw content tot leven te brengen. Hun stem vormt de sleutel tussen uw boodschap en de luisteraar. Ze vertellen als het ware uw verhaal. Voice-overs zijn beschrijvend. Ze vangen het idee achter de audio.

Voice-overartiesten zijn creatieve verhalenvertellers. Deze techniek leent zich uitstekend voor instructiemateriaal of om het verhaal van uw advertenties of video’s te versterken.

PROEFLEZEN

Onze linguïsten zorgen ervoor dat elke vertaling, groot danwel klein, voldoet aan onze kwaliteitsnormen en aan de wensen van onze klanten.
Deze specialisten zijn essentieel om ons ‘twee paar ogen’-principe te handhaven. Ze stellen ons in staat het constante, hoge niveau aan te tikken dat onze klanten van ons verwachten.

ELK PROJECT IS UNIEK.
WIJ GELOVEN NIET IN KEURSLIJVEN.

Neem contact op en ontdek welke oplossing bij u past.